dimecres, 11 de setembre del 2013

No ens arronsem

 En aquest article parlem de mol.luscs com aquests dos


     dos dels cargols anomenats en occità biòu: Bolinus (o Murexbrandaris, i Hexaplex (o Murex)  trunculus Les fotos són de WP. La que ve a continuació, amb un B. brandaris al mig, és nostra. No recordem com el vam aconseguir, però gairebé segur que no va ser per pròpia mà: es tracta d´un cargol que viu a una certa fondària -Plini el va anomenar pelàgic- i és difícil que un "banyista" en trobi 


  es tracta d´espècies mediterrànies -que han estat a punt de desaparèixer del nostre mar, vegeu aquest article-, i en trobem de semblants, però no les mateixes, en aquest llibre alemany que ens han fet arribar [des d´aquí el nostre agraïment a P.S.] 



  En occità el nom Biòu i variants serveix per designar uns quants cargols marins, en el que seria una comparació amb l´animal terrestre, el bou:

                                   Louis Boucoiran; Dictionnaire (..) des idiomes méridionnaux  (1898)


el nom dels mol.luscs sembla emparentat amb el del mamífer remugant, però també sembla clar que a punts d´Occitània el nom pels dos animals no és exactament el mateix.

Biòu Bigorneau, ou autre espèce de mollusque gastéropode (buccin, triton, troque, etc.). Dans la rade de Toulon, le  biòu désigne plutôt le « bigourneau » du genre Murex, particulièrement le Murex trunculus (..) Le Biòu clavelan, ou Clavelan, ou Droite Épine, dont le canal siphonal est plus long que l'ouverture, correspond au Murex brandaris. Un biòu-arpu (du prov. arpu, qui a des griffes) désigne une coquille habitée par un bernard-l'ermite - qui laisse paraître ses pattes (cf. piade). [Dans d'autres régions, biòu désigne le bœuf, que nous appelons ici  buou].(negreta nostra)

a Palavas, per exemple,  biou designa el bou i un peix, però el nom del mol.lusc és un altre -derivat també, en tot cas, de mots relacionats amb el bou-:

  BIOU (..) n. m. lat. bos, bovis : Bœuf ; taureau ; V. taureu, brau ; biou de mar : uranoscope, poisson de roche qui a sa place dans une bonne bouillabaisse.

BÛ/L/U n. m. lat. pop. bulus (bulot): Escargot de mer (bolinus, murex brandaris)(..) La Lenga dau Grau de Palavas (1991)


Una altra curiositat: sembla que el nom bou aplicat a una barca i una tècnica de pesca no provindria del nom del remugant, sinó del mot grec per 'llençar'. Ens ho diuen l´Alcover-Moll (a l´accepció 2 del mot) i el blogaire R.Geuljans
Etim.: del llatí bŏlus, acte de tirar xarxes’, amb contaminació de bou art. 1 (cfr. el nom de banyes  aplicat a una de les parts de l'ormeig,i el de vaca que es dóna a un ormeig semblant estirat d'una sola barca).

La forme bòu du latin bovis «boeuf» est très, très rare en occitan, et même inconnue en languedocien où on dit biou  (Voir le Thesoc).   Bòu, bol signifie «coup de filet» et vient en effet du grec βολος (..)  A un moment quelqu’un, un estranger?, a confondu le bòu et le biou (..) ce qui a abouti au chalut-boeuf, et la vache

      A la platja menys concorreguda de Cambrils vam trobar alguns exemplars d´un altre dels cargols dels quals sembla que els antics treien la porpra. És una corna (Stramonita haemastona), i sovint té la closca recoberta de glans de mar o, en un camuflatge gairebé perfecte, d´algues. 



                                   

    Hi ha un altre cosa interessant, que ja hem vist al segon text: el nom biòu -o variants- + l´adjectiu arpu (a Rondelet cambu) designa el cranc ermità que ocupa la closca buida -i per tant designa un crustaci a la closca d´un mol.lusc; vegeu també la denominació veneciana bulo col granzo i aquest text de P.Barbier-. En aquest cas l´ermità rep també el nom Piada (nom que segons veiem en aquest llibre ha passat també al francès):



  BIOU (OU BIGOURNEAU) BIOU (OU BIGOURNEAU) : Vocable provençal désignant non pas le vulgaire bigorneau que les bretons nomment Littorine mais les divers genres de Murex.  BIOU ARPU : Etymologiquement: Bigourneau à griffes. En réalité c’est une ancienne coquille de biou squattée par une piade (Bernard l’ermite) de taille respectable. http://www.apvf.org/poissons%20malcor/B.pdf 


 Piade : C’est le Bernard l’ermite qui vient occuper  toutes les coquilles vides des gastéropodes.


 Bieou. (Fr. Coquillage univalve tourné en cône, buccin). — De bieou, su nouestre maraji coumo aou larje, si n'en peso de touto meno, (..) 1° Bieou arpu. (Fr. Bernard l'ermite. Sc. Pagurus bernhardus). — Aqueou bieou si rabaiho din leis arresenso que n'en fagon uno pesco especialo, e serve per pesca souto lou noum de piado



**************************








Això són petjades però també peuades. I a qui escriu aquest blog els seus pares, quan arriba a casa amb els peus molls li diuen que no en deixi pel terra
                         

 Al jaciment romà de La Llosa -Cambrils- s´han recuperat molts exemplars de Murex brandaris:

Les diferències entre les dues vil·les també es posen de manifest amb els mol·luscos recuperats: mentre que als Antigons predominen les ostres –espècie amb clara vocació alimentària–, a la Llosa l’espècie més ben representada és el Murex brandaris, relacionat amb la producció de porpra  Silvia Valenzuela; La Llosa i els Antigons, una aproximació a la producció ramadera de les villaede l’ager Tarraconensis.(2010)


aquí els preus del caragol (nom local per B.brandaris) a la retornada subhasta de Cambrils

                                                                     **************************


 Existeix la denominació piada en català? De moment un nom semblant, pada, s´aplica a un cargol marí que en occità, al menys a Palavas, rep el nom Cornet-

                           E. Ballesteros i T. Lobet; Fauna i flora de la mar Mediterrània (2015)

Pel que fa a aquesta i altres denominacions en castellà, vegeu aquí. La wikipedia francesa també dóna pada com a nom espanyol de C. vulgatum. En aquesta imatge els autors -balears- semblen aplicar el nom pada a un cargol menys allargassat 
                                                                       https://es.slideshare.net/catifel/bivalves-33974868 


al 1er text de sota veiem que, tot i que el nom continua referint-se al mol.lusc, se´ns parla ja de l´ermità que en pot habitar la closca; i a la resta de textos la referència ja és directament al crustaci

 http://www.menorcaweb.net/aguasch/11biodiv/especies/animals/inverteb/moluscos/pada.htm

 pada f Crustaci decàpode abans molt utilitzat en la pesca de peix roquer amb canya. (..) La pada és una espècie de cranc ermità de mida petita 
  Govern de les Illes Balears; Diccionari de pesca (2011)

Els crustacis són també molt comuns a la platja de Torredembarra. (..) L’espècie més comuna a la zona és la pada o ermità, Clibanarius erithropus
Pere Abelló i Sala; Els peixos de la platja de Torredembarra (2006)

Pel que sembla en altres llengües també s´arriba a aplicar una mateixa denominació tant al cargol com al cranc que n´ocupa la closca (és a dir, o a un o a l´altre) ; el mot vènet scardòbola, per exemple, designa segons alguns el mol.lusc i per altres en canvi és el crustaci



 Existeix en català una forma amb “i”, piada? A viquipèdia (text a sota) veiem que sí: aquest nom i pada designen dos ermitans -en el cas de pada també un mol.lusc terrestre-; el dcvb no té entrada 'piada' però a la veu 'pada' fa aquesta mateixa distinció: mol.lusc en cas d´animal terrestre, crustaci quan és marí; en canvi el mot no és present al DIEC-:

«Pada» té aquests significats:

Si premem el link 'piada' no arribem on hauríem d´arribar -avisarem els companys/es de viquipèdia- però en tot cas està clar que estem parlant d´un cranc, d´un ermità, anomenat piada no només en català:

                                    http://www.asturnatura.com/especie/clibanarius-erythropus.html


veiem per tant dues denominacions amb aplicacions semblants però no idèntiques, pada i piada, la segona igual a l´originària  -si és que l´originària és el piada occità que hem vist més a munt- . I sobretot veiem que, si es confirma que són la mateixa paraula i que la denominació piada fa referència a les potes del crustaci que ocupa una closca, el nom marí sembla haver-se estès a un mol.lusc terrestre.



                                      *********************

 A la platja més concorreguda de Cambrils no vam trobar cap corna viva... però sí un munt de cornes amb ermità. Apareixien de 4 en 4, i en una roca n´hi havia unes 25



                                       

la closca que té forma allargada correspon a Cerithium vulgatum, i ja hem vist que quan conté un mol.lusc pot rebre el nom de pada, i quan conté un ermità.. també


*****************


APÈNDIX: el nom lígur dels 2 bious provençals -extret de la wikipedia local: ronseggio (cf. sard runzègghjulu)-  
I runseggi (..) en quelle lümasse de mâ in po ciü grosse (e ciü piccin-e invece e ciammemmu curnetti) da famiggia di mürexi. (..)
E due specce ciü inpurtante sun:
  • l'Hexaplex trunculus (o Murex trunculus o Phyllonotus trunculus) ditu ascì "runseggiu russu de scöggiu" ben ben cumün in scî scöggi da nostra Rivea, (.)
  •  Bolinus brandaris (o Murex brandaris) ch'u l'è quellu cu-u "mannegu" e-e spin-e. Intu zeneize antigu "runseggiu" vueiva dî "penaccu"[1], sciben che stu chì semai u faiæ pensâ ciutostu a 'na massa cu-i cioi.

I aquesta cita final "meio e prender conseio anti che fera lo ronzeio" Anon. Zen. CXVI. [1] que segons ens diu amablement -via correu electrònic- en Fiorenzo Toso, es pot traduir a l´italià com è meglio stare attenti prima che il coltello ferisca (colpisca)


Veiem que relacionen el mot ronseggio amb upennato, un estri agrícola que serveix per roncare: lat.runcare «sarchiare (.) Tagliare, potare  Pel mot francès ronce, planta espinosa que pot recordar el canal amb punxes de Bolinus brandaris, trobem una etimologia semblant -una d´entre vàries de possibles-. Al seu blog Robert Geuljans sembla apostar per la que fa derivar aquests mots del llatí rumex:

Le substantif rúmex « forme de lancet » n’a survécu nulle part, mais un verbe ronsar « jeter, lancer, renverser,bousculer » existe en occitan depuis le XIIe siècle. En occitan moderne nous trouvons  à Alès et  Toulouse rounsá « jeter », Alès rounsado « agression, rossée », languedocien ronçar et ronzar « jeter » (Alibert ), en corse arrunzà « pousser, jeter de côté».


 Per tant, tot i el nom roncero que van donar Belon i Rondelet -vegeu imatges a sota, on comprovem que aquest nom va ser aplicat pels dos ictiòlegs a dos cargols diferents: el de Rondelet és clarament B.brandaris, el de Belon no està clar quin és- sembla descartable una hipotètica relació amb el nostre ronso/ronser (castellà roncero), que es pronuncia amb o oberta, i que és habitual en una expressió que defineix qui no es fa endavant i es manté com amagat a la seva closca. 

les denominacions de Belon i Rondelet, i el comentari d´Adanson al seu Histoire naturelle du Senegal. Coquillages (1756)

 Però com que això és un blog i no cal que siguem sistemàtics, aprofitem per dir un parell de coses sobre aquests mots ronso/ronser que ens intriguen: el sentit 'amagar-se' no sembla present en cap mot lígur semblant però sí que hi ha un verb arrosâ i l´expressió fâ roso 'apartar-se, fer espai', que serien d´origen occità, i que trobem en un diccionari penjat en línia des de Savona



arôsâ i fâ rösu -posats en relació amb runsùn 'empenta' i explicats a partir d´un ll. ad-raptiare per G. Parodi  Giornale Ligustico... (1885)

Fer el Ronser a Cambrils:  Fer el ronser Algú que no s’acaba de decidir, que està dubtós.(..) —Què? Véns o no véns? Perquè portes una hora fent el ronser!  a Barcelona creiem haver sentit només la forma 'fer el ronso'  

 un altre sentit del mot és 'afalagador, adulador'. El va fer servir Jaume Roig i no tenim clar el vincle semàntic entre els dos sentits de ronser. Els etimologistes fan derivar ronsa d´un mot àrab per 'ganyota', potser la ganyota que fa l´adulador i la que fa, en el sentit de 'retreure els músculs', qui s´arronsa


                                           ***********************************

 Acabem amb un exemple molt recent d´ús del verb arronsar-se, exemple triat totaaalment a l´atzarEls mestres s’organitzen per defensar-se del 155 (..) el sindicat demana al professorat “que no s’arronsi i segueixi com sempre defensant el model d’escola catalana”

EDIT 20-1Una amable lectora ens confirma que els noms vènets de la corna són bùlo a Chioggia i garùxolo a Sottomarina. I això tot i el fet que Chioggia i Sottomarina no només no són gaire distants l´un de l´altre sinó que actualment formen part del mateix municipi. Pengem a sota, a manera d´apèndix d´apèndix, els seus comentaris  -apareguts en el seu dia aquí


Chioggia i Sottomarina, situats al Sud de Venècia (imatges Google maps)

Éphémère. Confermo "bùlo" a Chioggia (anche cognome molto comune con doppia -ll- Bullo) mentre a Sottomarina è detto "garùxolo".

pep19 de gener de 2018 a les 15:15 Ho modificato il post aggiungendo alla fine del testo il tuo commento e una mappa di Chioggia ;-)

éphémère20 de gener de 2018 a les 9:47 Clodia Maior dista meno di un km dalla sorella Minor eppure la 'distanza' era molto più ampia un tempo, quando si formarono le due parlate.
Dunque 'bùli' a Chioggia (http://www.chioggiapesca.it/?pesci=murice-bullo) e a Sottomarina 'garùsoli', nome che condividono con la Romagna e le Marche, detti anche 'garagoli' e 'garagoj', chiaramente vicini ai termini del castellà e del català.
Bèn-bèn a so' pròpio contenta de 'verghe-li tuti du :D
non proprio "averli", ché da me la chiocciola o lumaca è solo di terra e la chiamo 'bogón' se di grossa dimensione e 'bogonèla' la piccola... però le conosco, ne ho raccolte tante sulla spiaggia di S.Marina assieme ad altre, molto belle di cui purtroppo non conosco il nome e ne ho anche mangiato il contenuto o 'abitante', diciamo.
A proposito, a S.Marina le chiocciole di terra sono i 'buòboli'.

éphémère12 de febrer de 2018 a les 2:29 Aggiornamento su 'bùli' e 'garùsoli': il tipo di colore grigio viene detto 'vècio' mentre l'altro - di colore rosa-arancione - è il 'zentìle'. Ciò dipende dai tempi di cottura e dal risultato finale: molto più gradevole nel secondo caso.
Te lo tradùxo in vèneto: el tipo bìxo l è dito vècio parké a ghe vòe on mùcio de tènpo cuxinarlo e pò el resta senpre on fià dureto; kelaltro tipo l è dito zentile parké l è tènaro e bòn da magnare. Mi, na 'olta, i me li ga fati magnàre (spero el secondo tipo) e nò ke i me sia piaxesti tanto, dire el vero, ma Cioxa-Marina i ghe piaxe asè.

pep12 de febrer de 2018 a les 5:05 Grazie! sto pensando che forse quel grigio è quello chiamato da noi bianco, e il rosso quello piu sanguigno (il nome scientifico include appunto la parola sangue: haemastoma)
A Cambrils tutti e due vengono chiamati nello stesso modo: corna (invece quel´altro con l´estremità lunga si chiama caragol). Se si scrive su google "corna" e "trunculus" il secondo link è a un libro su questi nomi dialettali di Cambrils. 
Quando ci andrò -adesso sono a Barcelona- domanderò ai vecchi se anche per loro questi due bùli hanno un sapore così diverso come per voi, e se anche per loro il primo è on fià dureto e l´altro tènaro
              

dimarts, 3 de setembre del 2013

Un petit esparrallet de no-res

    Article transportat en l´espai i el temps des d´aquí

   Fa uns dies una barca cambrilenca va pescar aquest esparrall i el peix va quedar en un racó del moll, abandonat a la seva sort, sense que ningú s´hi fixés. Gairebé ens va semblar que es volia fondre amb l´ambient i fer-se definitivament invisible


és certament un peix de poc valor comercial i, si fem cas del que va dir Mistral, un dels noms amb els quals és conegut a Occitània no és gaire afalagador: peis-coi 'peix colló':


       https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?p=20525


Però la seva "venjança" davant de tanta indiferència és aquesta: pel que sembla aquest animaló aparentment insignificant seria en realitat l´sparos del l´antiguitat clàssica, un peix gairebé mític que ha donat nom a una de les famílies de peixos marins més importants, els espàrids. Tant les equivalències que trobem en autors clàssics, com els noms actuals grecs com els dialectals italians (i els catalans i occitans) semblen apuntar en aquesta direcció    

 ·Ja Rondelet l´havia considerat l´sparos dels antics i el va situar en el seu llibre a continuació de l´aurada; de fet ens fa l´impressió que el montpellerenc fins i tot va exagerar la similitud entre els dos peixos, esparrall i aurada -que arriben a ser confosos, va dir, pels pescadors- 




   esparrall (Diplodus annularis)       aurada                         sard (Diplodus sargus)        variada (Diplodus vulgaris)

esparrall, aurada, sard i variada. Sembla clar que el primer, el tercer i el quart són més semblants entre ells que no pas amb l´aurada. Ja veurem com de fet comparteixen sovint denominacions populars; un exemple: el nom pataclet (o el mateix nom 'sar') poden servir per anomenar dos o tots tres peixos
Pataclet Nom familier donné au sar, particulièrement au sar de petite taille mais aussi à divers poissons de mer: gerle, gavaroun, esparlin, etc.
Sar, sarg, sargoutoun (..). Le sar commun, ou sargue (Diplodus sargus, Diplodus vulgaris) atteint 20-30 cm. Le petit sar, ou sparaillon, ou pataclet (Diplodus annularis) n'atteint que 12-15 cm. http://jcautran.free.fr/archives_familiales/loisirs/poissons.html

Gairebé tots els autors consideren provada l´equivalència sparos-esparrall, tot i que vegades amb reserves, com aquí

Ateneu, Banquet des savans trad. L.de Villebrune 1788


       P.Chantraine; Dictionnaire étymologique de la langue grecque (1977)

127. sparus, -i, M. et son diminutif sparulus, « spare », « brème de mer » (Sparus annularis L.). Cels. 2,18 ; petit poisson à la livrée jaune or : Ov. Hal. 106 : super aurata sparulus ceruice refulgens ; Mart. 3,60,6 : res… mihi cum sparulo. Emprunté au grec σπάρος.   http://www.dhell.paris-sorbonne.fr/vocabulaires_techniques:animaux_aquatiques:accueil:noms_animaux_aquatiques1 

        P.Barbier; Noms de poissons dins Revue des langues romanes (1909)


 aquest traductor francès d´Ateneu no va dubtar a traduir sparos per sparallon 

(en aquesta traducció a l´anglès van deixar inalterat el nom, sparus; però potser senzillament perquè l´esparrall és un peix gairebé desconegut tant al Nord)

La cepede va fer que el nostre peix encapçalès un gènere dins els spàrids. Fixem-nos però que probablement ja hi trobem un primer dubte a l´hora d´establir l´equivalència esparrall-sparus: el naturalista francès va donar el sargos grec com a nom clàssic del sard i, en canvi, no va proporcionar cap equivalència clàssica per l´esparrall: 




 ·El nom actual grec σπάρος designa el nostre peixet; vegeu per exemple wikipedia (on per cert el que destaquen és la semblança del nostre peix amb el sard)
Ο σπάρος (Diplodus annularis) είναι ψάρι που ανήκει στην οικογένεια των σπαρίδων και έχει στενή συγγένεια με τον σαργό.  
 aquest article recent amb els noms de l´esparrall, el sard i la variada
Diplodus annularis (σπάρος)  Diplodus sargus sargus (σαργός) Diplodus vulgaris (αυλιάς)


 ·També moltes denominacions dialectals italianes/adriàtiques del nostre peix són reminiscents del clàssic sparos. De vegades, com veiem al primer text, és l´esparrall qui té el nom antic i el sard qui en rep un que és l´alteració de sparo -tot i que, això sí, en la denominació científica de l´època era el sard qui donava nom a la família, sargus-

Rivista Mensile della Città di Trieste. Trieste, 1931, 

aquí veiem un autor que va donar sparo com a nom vènet del sard, i tot seguit la rectificació que va rebre al cap de poc temps per part d´un altre estudiós: sparo és el nom que pertoca a l´esparrall

F.L.Naccari; Ittiologia Adriatica (1822)



El dialecte de Ventimiglia sembla anar a la seva en aquest cas, i denomina l´esparrall en base a una suposada comparació del seu aspecte amb el d´un uniforme policial: el nom és sbèrru, l´equivalent a italià sbirro (nom i comparació que en altres dialectes s´aplica a altres peixos, com el serrà)

 Sbèrru - Sargus annularis U Sbèrru u l’à pigliau u nome d’â furma d’a sou cua, ch’a l’arregorda a dugia cua de in’antiga divisa d’i puliçioti. http://impariamoilventimigliese.altervista.org/pesci_e_bestie_de_marina_intu_parla_ventemigliusu.pdf

no descartem en tot cas que el nom originari sigui de nou derivat de sparos, i que l´etimologia popular l´hagi apropat al que serveix per designar agents armats com els que a Catalunya es dediquen a 'defensar la Constitució' 


    Una parella de policies i una d´esparralls. Us deixem que decidiu quina de les dues té un aspecte més innocent

Denominacions que potser són semblants apareixen també al Sud, per exemple sbarroni a ManfredòniaI des del Sud de nou ens arriba aquesta curiosa explicació sobre l´etimologia del nom del peix Sparajone Sarago sparaglione, detto anche spariòlu, del quale può essere l'accrescitivo, (..) (l'etimo apparentemente varrebbe medaglione, da "sparàja", medaglia)

Aquest video que pengem recull un dels moments 'màgics' que de tant en tant es donen: hi havia poca llum i no vèiem bé l´aigua, però ens va semblar que un peix es movia pel fons i vam filmar... en veure el video va resultar que aquest 'un peix' n´eren en realitat un munt; entre ells sards i variades




 Però totes les equivalències esparrall-sparus vistes fins ara són discutibles:

·Ja Duhamel va semblar insinuar que l´esparrall no podia ser l´sparus perquè el seu nom n´era derivat -i per tant el veritable sparus havia de ser un altre peix. L´objecció no és definitiva perquè ja sabem que molts noms de peixos acaben sent diminutius o augmentatius de l´original -passa amb el llobarro i passa amb el sarguet que va citar el propi Duhamel i que sembla ser un altre nom del sard. De fet la possibilitat de fer derivats és contínua, com ho demostra el mot esparrallet (o també esparralló) que hem fet servir al títol de l´entrada.

 Cuvier va presentar una objecció més potent a la nostra equivalència


Cuvier i Valenciennes, per cert, van treure el nostre peix del gènere sparus per reubicar-lo dins del gènere sargus -amb les espècies prototípiques sard i variada; a la wikipedia francesa veiem de fet que els tres peixos reben la denominació genèrica sargs-

 ·En grec modern els noms sparos i sargos semblen ser (o eren fins fa poc) intercanviables entre aquests tres peixos tan semblants, esparrall, sard i variada. El nom sparos no seria, així, exclusiu de l´esparrall:





         Horace Addison Hoffman and David Starr Jordan; A Catalogue of the Fishes of Greece (1892)

en aquest altre text (nota a peu de pàgina una traducció d´un clàssic d´Oppià) atribueixen la denominació directament al sarg, i per l´esparrall en donen una altra
41 A Sea-bream, Fam. Sparidae, Genus Sargus, of which four species occur in Greek waters: S. vulgaris, M. G.  σαργός, χαρακίδα at Siphnas; S.Rondeletii, M.G. σπάρος;  S. vetula, M.G. σκάρος; S. annularis,M.G.  σουβλομύτης, at Corfu (Apost. p16);

prenem de totes maneres amb pinces aquest darrer text, perquè el que consideren que és el nom grec per l´esparrall vol dir 'morro punxegut' i és en realitat la denominació d´un spàrid de llarga boca, la morruda)


·A la nomenclatura dialectal italiana són tots tres peixos, no només l´esparrall, els que poden tenir noms reminiscents de sparus. Vegem el cas vènet: 


   G.L.Faber; The fisheries of the Adriatic (1883)

per més exemples vegeu aquí; o també aquí, on queda clar que molts dels noms regionals de l´esparrall deriven de fet de sarg, no de sparus. 

 En tot cas, tot i els dubtes i els creuaments de noms, els derivats de sparus aplicats a l´esparrall semblen a moltes zones els més nombrosos:

                                               Bollettino Dell'Atlante Linguistico Mediterraneo (1960)


podem conclore, per tant, que malgrat tots els malgrats, ningú li podrà prendre ja el seu bocí de glòria al nostre petit peixet de no-res..



 Ja vam parlar aquí de la nostra descoberta científica: els sards se senten irresistiblement atrets per les nostres xancletes vintage. Ara n´aportem la prova definitiva: